Тонкости переводческой деятельности
Люди в своем естественном состоянии стремятся к общению. Поиски путей преодоления языковых барьеров начались во втором тысячелетии до н.э. Старейшим художественным переводом считается перевод «Эпоса о Гильгамеше» с шумерского на языки стран Азии. Появление украинских переводов относится ко времени расцвета Киевской Руси.
Сначала переводилась литература на религиозную тематику. Первым произведением, переведенным на украинский, было «Пересопницкое Евангелие». Процесс перевода курировал сам архимандрит Пересопницкого монастыря Григорий. XV-XVI века ознаменовались появлением научных переводов. Благодаря расширению связей Украины с другими государствами в XVI столетии, становятся востребованными дипломатические переводы.
С развитием общества расширяются границы переводов. Переводятся различные научные изыскания. На украинском появляются многочисленные мировые литературные шедевры.
На современную переводческую деятельность оказывают влияние инновационные технологии и предъявляемые заказчиками требования. Сегодня переводчику нельзя ограничиваться работой со словарем.
Исполнителю необходимо находить актуальные и достоверные информационные источники. Это важно как для письменных, так и для
Для качественного выполнения перевода специалисту необходимо понимание предметной области. Особенного внимания требуют материалы, имеющие юридическую направленность. Исполнитель должен хорошо ориентироваться в юридических тонкостях и различиях законодательства различных стран. Необходимо знание специализированной терминологии.
Из нескольких значений слова важно выбирать наиболее точный вариант. Даже мелкие неточности или опечатки способны привести к искажению смысла текста.
В
Тексты формулируются с сохранением оригинальной стилистики, нюансов и тона оригинала, грамотно используются выразительные средства языка. Качество переводов соответствует требованиям украинских и мировых стандартов.