| Регистрация
Леди и джентльмены! Вы на сайте «СТУГНА - Яхтинг в Украине» Всё о яхт-клубах Украины, расписаниях регат, положениях о соревнованиях, отчёты, прогнозы погоды в яхтенных центрах Украины, полезные документы, учебные материалы, проекты яхт и рекомендации по постройке, описание мировых яхтенных событий, масса полезных яхтсмену ссылок, немного юмора, регулярные статьи яхтенной тематики.
Расскажи друзьям! soc soc soc
iconОПРОС
Какие яхты вам больше нравятся
Парусные
Моторные
Парусно-моторные
Катамараны

22декабря
Рубрика: Публикации
Автор: belokurov

Тонкости переводческой деятельности

Комментариев: 0
Просмотров: 152

Тонкости переводческой деятельностиТонкости переводческой деятельности

Люди в своем естественном состоянии стремятся к общению. Поиски путей преодоления языковых барьеров начались во втором тысячелетии до н.э. Старейшим художественным переводом считается перевод «Эпоса о Гильгамеше» с шумерского на языки стран Азии. Появление украинских переводов относится ко времени расцвета Киевской Руси.

Сначала переводилась литература на религиозную тематику. Первым произведением, переведенным на украинский, было «Пересопницкое Евангелие». Процесс перевода курировал сам архимандрит Пересопницкого монастыря Григорий. XV-XVI века ознаменовались появлением научных переводов. Благодаря расширению связей Украины с другими государствами в XVI столетии, становятся востребованными дипломатические переводы.

С развитием общества расширяются границы переводов. Переводятся различные научные изыскания. На украинском появляются многочисленные мировые литературные шедевры.

На современную переводческую деятельность оказывают влияние инновационные технологии и предъявляемые заказчиками требования. Сегодня переводчику нельзя ограничиваться работой со словарем.

Исполнителю необходимо находить актуальные и достоверные информационные источники. Это важно как для письменных, так и для устных переводов. С целью увеличения продуктивности работы и исправления ошибок используются специальные компьютерные программы, повышающие уровень качества текстов.

Для качественного выполнения перевода специалисту необходимо понимание предметной области. Особенного внимания требуют материалы, имеющие юридическую направленность. Исполнитель должен хорошо ориентироваться в юридических тонкостях и различиях законодательства различных стран. Необходимо знание специализированной терминологии.

Из нескольких значений слова важно выбирать наиболее точный вариант. Даже мелкие неточности или опечатки способны привести к искажению смысла текста.

В бюро переводов Everest работают настоящие профессионалы, обладающие углубленными знаниями в области родного и иностранного языка, прекрасно владеющие тонкостями употребления языков. При выполнении переводов учитывается культура языка перевода.

Тексты формулируются с сохранением оригинальной стилистики, нюансов и тона оригинала, грамотно используются выразительные средства языка. Качество переводов соответствует требованиям украинских и мировых стандартов.

iconКОММЕНТАРИИ

Запомнить меня