| Регистрация
Леди и джентльмены! Вы на сайте «СТУГНА - Яхтинг в Украине» Всё о яхт-клубах Украины, расписаниях регат, положениях о соревнованиях, отчёты, прогнозы погоды в яхтенных центрах Украины, полезные документы, учебные материалы, проекты яхт и рекомендации по постройке, описание мировых яхтенных событий, масса полезных яхтсмену ссылок, немного юмора, регулярные статьи яхтенной тематики.
Расскажи друзьям! soc soc soc
iconОПРОС
Какие яхты вам больше нравятся
Парусные
Моторные
Парусно-моторные
Катамараны

iconАРХИВ
Март 2024 (8)
Февраль 2024 (16)
Январь 2024 (17)
Декабрь 2023 (4)
Октябрь 2023 (3)
Сентябрь 2023 (5)
22декабря
Рубрика: Публикации
Автор: belokurov

Советы для переводчиков

Комментариев: 0
Просмотров: 675

Советы для переводчиковСоветы для переводчиков

Переводческая деятельность предоставляет широкие возможности для расширения кругозора и получения профессионального опыта при изучении нужной для работы интересной информации различной тематики. Для переводчика важно обладать:

- усидчивостью;

- способностью максимально концентрировать внимание;

- терпением и самодисциплиной.

Но главными условиями, обеспечивающими возможность заниматься переводами, является:

наличие безупречных знаний и практического опыта

В переводческой деятельности нужно не забывать о негласных правилах, существенно упрощающих процесс выполнения заказов:

- Не следует отказываться от использования электронных словарей, возможности которых гораздо шире, чем у обычных бумажных аналогов.

- Посещение сайтов для переводчиков способствует получению полезной информации, позволяет следить за актуальными новостями в мире переводов.

- Специализируясь на определенной тематике, не стоит браться за выполнение переводов незнакомой тематики;

- Полезно просматривать справочники, относящиеся к выбранной сфере переводческой деятельности, с целью более глубокого понимания материала. Изучение новейших программных разработок облегчает выполнение переводов. Выработать собственный стиль изложения помогает чтение любимых книг на языке оригинала;

- Для переводчика важно доскональное знание грамматики иностранного и родного языков, так как наличие грамматических ошибок существенно снижает качество перевода.

- Составление глоссария (словаря терминов узкой специализации, относящегося к определенной сфере) позволяет значительно улучшить качество работы и снизить количество неточностей до минимума.

- Редактирование каждого абзаца сразу после его перевода положительно сказывается на точности перевода и облегчает проведение конечной вычитки. При первом перечитывании всего переведенного текста возможны пропуски важных смысловых моментов.

- Выполняя переводы различных документов нельзя забывать о необходимости перевода текстов печатей и штампов, так как подобная недоработка может иметь неприятные последствия при нотариальном заверении переводов.

Подробнее о ловушках в переводческой деятельности можно прочитать здесь:

Перевод «на вчера» или ловушка для переводчика

Переводчикам необходимо постоянно совершенствовать свои профессиональные знания, чтобы отзывы клиентов о качестве работы были только положительными.

Советы собраны специалистами бюро переводов с опытом работы более 5-ти лет

iconКОММЕНТАРИИ

Запомнить меня