Отвечаем на вопросы об услуге синхронного перевода
Эту услугу заказывают в случае масштабных международных мероприятий, выступления большого количества ораторов на разных языках. Или в условиях жесткого тайминга — когда формат мероприятия не позволяет делать постоянные паузы на речь переводчика.
Это могут быть:
-
международные выставки и презентации для большой аудитории, говорящей на разных языках;
-
мультиязычные вебинары и обучающие семинары;
-
конференции, форумы, конференции, конгрессы.
Какие виды синхронного перевода бывают
-
Перевод на слух в режиме реального времени — самый сложный вид, требующий от переводчика сложной умственной работы и эмоционального напряжения.
-
Перевод с листа: переводчик заранее получает речь спикера и переводит, читая ее. Это легче, чем переводить на слух, но тоже довольно сложная процедура.
-
Синхронное чтение: переводчик заранее перевел речь спикера и во время его выступления просто читает свою заготовку, корректируя текст по мере необходимости. Самый простой способ синхронного перевода. Однако переводчику нужно внимательно следить за речью оратора, чтобы в случае отклонения от первоначального текста, быстро перестроиться.
В чем преимущества
-
Большой охват многоязычной аудитории, то есть возможность переводить одновременно на несколько языков, не мешая друг другу.
-
Экономия времени и соблюдение четкого хронометража мероприятия, поскольку не нужны специальные паузы на речь переводчика.
-
Легкое восприятие информации за счет отсутствия пауз в речи оратора. Слушатели получают информацию в режиме реального времени.
У синхронного перевода есть недостатки?
-
Главный недостаток — необходимость использования специального оборудования: микрофонов, кабинки для переводчиков, наушников для аудитории.
-
Высокая по сравнению с последовательным из-за сложности и большей трудозатратности.
-
Дефицит квалифицированных синхронных переводчиков, поскольку услуга требует большого опыта, внимательности и стрессоустойчивости.
-
Немобильность переводчиков во время работы, что ограничивает возможности проведения некоторых форматов мероприятий — например, выставок, экскурсий.
От чего зависит цена синхронного перевода
-
От формата и масштабности мероприятия.
-
Тематики и сложности перевода.
-
Продолжительности мероприятия (количество часов или дней).
-
Языковых пар и их количества (от этого зависит количество переводчиков и сложность их подбора).
-
Необходимости аренды специального оборудования.
Где заказать услуги синхронного перевода в Киеве
Обратите внимание на компанию MK:translations, входящую в топ 10 бюро переводов Украины. Компания работает с квалифицированными синхронистами и выполняет переводы для всех форматов международных мероприятий (в том числе онлайн) на 60+ языках мира. Здесь гарантируют конфиденциальность информации и высокую точность переводов.
Ознакомиться подробнее с услугой синхронного перевода от MK:translations можно на сайте.



