| Регистрация
Леди и джентльмены! Вы на сайте «СТУГНА - Яхтинг в Украине» Всё о яхт-клубах Украины, расписаниях регат, положениях о соревнованиях, отчёты, прогнозы погоды в яхтенных центрах Украины, полезные документы, учебные материалы, проекты яхт и рекомендации по постройке, описание мировых яхтенных событий, масса полезных яхтсмену ссылок, немного юмора, регулярные статьи яхтенной тематики.
Расскажи друзьям! soc soc soc
iconОПРОС
Какие яхты вам больше нравятся
Парусные
Моторные
Парусно-моторные
Катамараны

iconАРХИВ
Апрель 2024 (10)
Март 2024 (5)
Февраль 2024 (12)
Январь 2024 (17)
Декабрь 2023 (4)
Октябрь 2023 (3)
19августа
Рубрика: Публикации
Автор: belokurov

Отвечаем на вопросы об услуге синхронного перевода

Комментариев: 0
Просмотров: 496

Отвечаем на вопросы об услуге синхронного перевода

Эту услугу заказывают в случае масштабных международных мероприятий, выступления большого количества ораторов на разных языках. Или в условиях жесткого тайминга — когда формат мероприятия не позволяет делать постоянные паузы на речь переводчика.

Это могут быть:

  • международные выставки и презентации для большой аудитории, говорящей на разных языках;

  • мультиязычные вебинары и обучающие семинары;

  • конференции, форумы, конференции, конгрессы.

Какие виды синхронного перевода бывают

  • Перевод на слух в режиме реального времени — самый сложный вид, требующий от переводчика сложной умственной работы и эмоционального напряжения.

  • Перевод с листа: переводчик заранее получает речь спикера и переводит, читая ее. Это легче, чем переводить на слух, но тоже довольно сложная процедура.

  • Синхронное чтение: переводчик заранее перевел речь спикера и во время его выступления просто читает свою заготовку, корректируя текст по мере необходимости. Самый простой способ синхронного перевода. Однако переводчику нужно внимательно следить за речью оратора, чтобы в случае отклонения от первоначального текста, быстро перестроиться.

В чем преимущества услуги синхронного перевода

  1. Большой охват многоязычной аудитории, то есть возможность переводить одновременно на несколько языков, не мешая друг другу.

  1. Экономия времени и соблюдение четкого хронометража мероприятия, поскольку не нужны специальные паузы на речь переводчика.

  1. Легкое восприятие информации за счет отсутствия пауз в речи оратора. Слушатели получают информацию в режиме реального времени.

У синхронного перевода есть недостатки?

  1. Главный недостаток — необходимость использования специального оборудования: микрофонов, кабинки для переводчиков, наушников для аудитории.

  1. Высокая цена синхронного перевода по сравнению с последовательным из-за сложности и большей трудозатратности.

  1. Дефицит квалифицированных синхронных переводчиков, поскольку услуга требует большого опыта, внимательности и стрессоустойчивости.

  1. Немобильность переводчиков во время работы, что ограничивает возможности проведения некоторых форматов мероприятий — например, выставок, экскурсий.

От чего зависит цена синхронного перевода

  • От формата и масштабности мероприятия.

  • Тематики и сложности перевода.

  • Продолжительности мероприятия (количество часов или дней).

  • Языковых пар и их количества (от этого зависит количество переводчиков и сложность их подбора).

  • Необходимости аренды специального оборудования.

Где заказать услуги синхронного перевода в Киеве

Обратите внимание на компанию MK:translations, входящую в топ 10 бюро переводов Украины. Компания работает с квалифицированными синхронистами и выполняет переводы для всех форматов международных мероприятий (в том числе онлайн) на 60+ языках мира. Здесь гарантируют конфиденциальность информации и высокую точность переводов.

Ознакомиться подробнее с услугой синхронного перевода от MK:translations можно на сайте.

iconКОММЕНТАРИИ

Запомнить меня